西方诗影与绮艳文藻:哈罗德·阿克顿对邵洵美新诗的选译  

The Shadow of Western Poetry and Beautiful Prose:Harold Acton’s Selected Translation of Shao Xunmei’s New Poetry

在线阅读下载全文

作  者:陈夏临 崔栋森 CHEN Xia-lin;CUI Dong-sen(Literature Department,Fujian Normal University,Fuzhou Fujian 350007;Ningde Association for the Promotion of Learning,Ningde Fujian 352100)

机构地区:[1]福建师范大学文学院,福建福州350007 [2]福建省宁德市学习促进会,福建宁德352100

出  处:《牡丹江大学学报》2022年第4期72-77,共6页Journal of Mudanjiang University

基  金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国故事”在世界文学中的征引阐释及启示研究(项目编号:20JZD046)。

摘  要:哈罗德·阿克顿在《中国现代诗选》中,选译了唯美主义诗人邵洵美的新诗,既是西方唯美主义诗歌与东方唯美主义新诗的再认,亦代表了阿克顿对20世纪30年代新诗人对西方文学过度借鉴的反思。史料研究视角,阿克顿对《蛇》的翻译语言与简介线索处理,潜在揭示了《蛇》的文本与诗风来源,从而更加明确邵洵美对史文朋与波得莱尔同主题诗歌间的借鉴关系。而阿克顿对邵洵美代表作《蛇》的选译,不仅可作唯美主义翻译的范本,突显了邵洵美的唯美—颓废的绮艳文藻,更足见译者阿克顿的精湛语言功底。In Modern Chinese Poetry,Harold Acton selected and translated the new poetry of the Aestheticist poet Shao Xunmei,which is not only the recognition of the Western Aestheticism poetry and the eastern aestheticism poetry,but also represents Acton’s reflection on the new poet’s excessive reference to western literature in the 1930 s.From the perspective of historical data research,Acton’s treatment of the translation language and brief introduction clues of the Snake potentially reveals the source of the text and poetic style of the Snake,so as to clarify Shao Xunmei’s reference relationship between Shi Wenpeng and Baudelaire’s poems with the same theme.Acton’s translation of Shao Xunmei’s representative work Snake can not only serve as a model of aestheticism translation,highlighting Shao Xunmei’s aestheticism-decadent colorful literary algae,but also show Acton’s exquisite language skills.

关 键 词:哈罗德·阿克顿 邵洵美 唯美 《中国现代诗选》 《蛇》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象