检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王庆国 WANG Qing-guo(School of Foreign Languages,Dianchi College of Yunnan University,Kunming,Yunnan 651701)
机构地区:[1]云南大学滇池学院外国语学院,昆明651701
出 处:《牡丹江教育学院学报》2022年第3期36-39,共4页Journal of Mudanjiang College of Education
摘 要:《鲁拜集》第12首是脍炙人口的名篇,现有汉译本50余种。文章将挑选6个最具有代表性的译本,重点从形式和意象两个方面进行对比分析。研究发现,这些译本仍存在改进空间。为了最大限度地再现原文的形式美和意象之美,文章从互文性的角度提出改进方案,用“一字诗”来另拟新译,并就互文性对诗歌翻译的启示展开讨论。Of all the poems of the Rubáiyát,Stanza 12 remains the most popular around the world.In China,there have appeared at least 50 Chinese translations.Six typical versions are selected for a comparative analysis mainly from the aspects of poetic forms and aesthetic images.It is,however,found that there is still some room for improvement.Inspired by a Chinese poem which is characterized by singular images,this paper provides a new version from the perspective of intertextuality for the purpose of fully representing the poetic patterns and singular images of the original poem.Accordingly,the issues related to intertextuality for poetry translation are addressed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62