《鲁拜集》第12首:一首在汉译过程中失落的“一字诗”  

Stanza 12 of the Rubáiyát:A Singular-Image Poem Lost in Its Translation into Chinese

在线阅读下载全文

作  者:王庆国 WANG Qing-guo(School of Foreign Languages,Dianchi College of Yunnan University,Kunming,Yunnan 651701)

机构地区:[1]云南大学滇池学院外国语学院,昆明651701

出  处:《牡丹江教育学院学报》2022年第3期36-39,共4页Journal of Mudanjiang College of Education

摘  要:《鲁拜集》第12首是脍炙人口的名篇,现有汉译本50余种。文章将挑选6个最具有代表性的译本,重点从形式和意象两个方面进行对比分析。研究发现,这些译本仍存在改进空间。为了最大限度地再现原文的形式美和意象之美,文章从互文性的角度提出改进方案,用“一字诗”来另拟新译,并就互文性对诗歌翻译的启示展开讨论。Of all the poems of the Rubáiyát,Stanza 12 remains the most popular around the world.In China,there have appeared at least 50 Chinese translations.Six typical versions are selected for a comparative analysis mainly from the aspects of poetic forms and aesthetic images.It is,however,found that there is still some room for improvement.Inspired by a Chinese poem which is characterized by singular images,this paper provides a new version from the perspective of intertextuality for the purpose of fully representing the poetic patterns and singular images of the original poem.Accordingly,the issues related to intertextuality for poetry translation are addressed.

关 键 词:鲁拜集 第12首 互文性 一字诗 新译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象