检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:LIU Jian-xia LIU Ying-liang
机构地区:[1]Wuhan University of Technology,Wuhan,China
出 处:《Journal of Literature and Art Studies》2022年第5期491-497,共7页文学与艺术研究(英文版)
基 金:This study is supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities(WUT:225217003).
摘 要:Mistranslation has always been received with negative reactions among the translation community for a long time.Post-colonial translation theory forms an intersection with translatology and brings translation studies from linguistics to the hidden factors such as politics,cultures and aesthetics that influence the formation of translations.From the perspective of post-colonial translation theory,this article makes comparisons with intentional mistranslation among the two English versions of Shuo Ren,and analyzes the causes that affect the intentional mistranslation of different translators.In conclusion,translators in strong cultures may misuse intentional mistranslation to“dump”their own culture,political views,or religious beliefs,so as to promote cultural aggression against the colonized or former colonial countries.In addition,domestic translators should adopt appropriate intentional mistranslation to ensure more acceptance and spreading of Chinese culture in the world.
关 键 词:intentional mistranslation POST-COLONIALISM cultural communication
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7