汉语中的“重言”修辞方法及其在英译中的处理--以《习近平谈治国理政》英译本为例  被引量:1

Tautology as a Figure of Speech in Chinese and Its Rendition into English——as Exemplified by the English Translation of Xi Jinping on the Governance of China

在线阅读下载全文

作  者:李长栓[1] Li Changshuan

机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院,北京100089

出  处:《民族翻译》2022年第2期5-12,共8页Minority Translators Journal

摘  要:“重言”即“同义反复”,是汉语中一种普遍的修辞现象,而英文写作则强调简洁,因此重言现象也成为翻译中的难题。本文以《习近平谈治国理政》三卷本的英译实践为例,对重言现象英译的处理方式分删除重复和维持重复两类进行了探讨,并认为一些保留重复的地方,仍然可以大胆简化。

关 键 词:重言 同义反复 简洁 简化 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象