检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李长栓[1] Li Changshuan
机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院,北京100089
出 处:《民族翻译》2022年第2期5-12,共8页Minority Translators Journal
摘 要:“重言”即“同义反复”,是汉语中一种普遍的修辞现象,而英文写作则强调简洁,因此重言现象也成为翻译中的难题。本文以《习近平谈治国理政》三卷本的英译实践为例,对重言现象英译的处理方式分删除重复和维持重复两类进行了探讨,并认为一些保留重复的地方,仍然可以大胆简化。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.166.126