检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王海萍[1] 杨士焯[2] WANG Hai-ping;YANG Shi-zhuo(School of Foreign Studies,Shandong University of Finance and Economics,Jinan 250014,China;College of Foreign Languages and Cultures,Xiamen University,Xiamen 361005,China)
机构地区:[1]山东财经大学外国语学院,山东济南250014 [2]厦门大学外文学院,福建厦门361005
出 处:《聊城大学学报(社会科学版)》2022年第3期34-40,共7页Journal of Liaocheng University:Social Science Edition
基 金:山东省人文社科项目(2020-NDWX-08):疫情背景下修辞“同一”形态的多元化研究;。
摘 要:2020年初,华尔街日报的英文文章China Is the Real Sick Man of Asia在国内引发舆论风暴,风暴焦点在于the sick man of Asia是否与汉语语境下的“东亚病夫”意义对等。研究发现,词组the sick man of Asia与“东亚病夫”存在一般意义上的语义关联。“东亚病夫”在广义指代时,可以包含the sick man of Asia的意义。词组the sick man of Asia并无表达身体状况的一般意义,与“东亚病夫”的狭义语用不同。但华尔街日报发表该文章时,正值中国国内疫情严重之时,这一情景语境使得标题具有了双重意义,与“东亚病夫”的广义语用趋于一致。而且,文章正文流露的立场和态度以及作者的身份、华尔街日报的媒体形象等都加强了汉语受众对话语意义的负面解读,唤起“东亚病夫”带给汉语受众的伤痕记忆。In early 2020,the Wall Street Journal article China is the Real Sick Man of Asia triggered a storm of public opinion in China,the center of which lies in whether “the Sick Man of Asia” corresponds to“东亚病夫”in the Chinese context.In the research,it is found that“the sick man of Asia”overlaps“东亚病夫”in the latter's general semantic meaning.The Wall Street Journal published the article at a time when the epidemic hit China hard,which gives the title a double meaning,in line with the meaning scope of“东亚病夫”.Moreover,the position and attitude revealed in the text of the article,the identity of the author and the media image of the Wall Street Journal all strengthen the negative interpretation by the Chinese audience,and evoke their scar memory brought by“东亚病夫”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7