检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘九令 Liu Jiuling
机构地区:[1]长江师范学院外国语学院,重庆涪陵408100
出 处:《东北亚外语研究》2022年第2期104-114,共11页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:国家社会科学基金项目“亚洲文化语境下日本古代佛教说话文学的类型建构与研究”(14CWW007)的阶段性成果。
摘 要:《法华经》作为亚洲重要的佛教文化与文学之种,在东亚广泛传播,对各国的文化产生了重要影响。对于该经典的信仰与崇拜产生了被称为“《法华经》灵异记”的一类文学。《法华经》在中国的本土化过程中,产生了以其教义为主题的各种灵异类型,这些故事同时被打上了浓厚的中国文化烙印。随着中国的《法华经》灵异记传入日本,日本在本国文化语境下吸收并改造了中国的同类故事,创造出了日本的本土故事,即在文学传播与接收的过程中产生了一系列变异现象。故事类型的一致性体现了亚洲佛教文学的一致性,其差异性则体现了不同文化语境下佛教的适应性与变异性。As an important seed of Buddhist culture and literature in Asia,Lotus Sutra has been widely disseminated in East Asia and has had an important impact on the cultures of various countries.The belief and worship of this classic has produced a type of literature called“Spirituality of Lotus Sutra”.During the localization of Lotus Sutra in China,various spiritual types with the theme of its doctrines have emerged,and these stories have been branded with a strong Chinese culture.With the introduction of Chinese Lotus Sutra to Japan,Japan has absorbed and transformed Chinese stories in its own cultural context,and created its own local stories,that is,a series of variations in the process of literary dissemination and reception.The consistency of story types reflects the consistency of Asian Buddhist literature,while the differences reflect the adaptability and variability of Buddhism in different cultural contexts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7