检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《现代英语》2022年第6期36-39,共4页Modern English
基 金:黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(课题编号:WY2021044-C);中外语言交流合作中心国际中文教育研究课题“中华民歌外译研修模式探究”项目;全国高校外语教学科研项目(项目编号:2021HL0092)。
摘 要:古诗作为我国文化的瑰宝,对我国文化发展的影响日益扩大。随着“一带一路”倡议的提出与推进,我国已与世界上大多数国家建立了紧密的合作关系,因此,促进中华优秀文化传播的重要性日益凸显;该文旨在从生态翻译学理论下的“三维转换”角度来分析许渊冲古诗译本,并探究其在具体翻译实践中如何通过策略选择,从语言维、文化维、交际维三个层面进行多维转换,进而促进中华优秀文化的传播。As the treasure of Chinese culture, ancient poetry has an increasing influence on the development of Chinese culture. With the proposal and promotion of the “Belt and Road” initiative, China has established close cooperation with most countries in the world, so promoting the communication of the excellent Chinese culture is increasingly important. This article aims to analyze the translation of Xu Yuanchong from the “three-dimensional transformation” under the ecological translation theory, and explore how it can make multi-dimensional transformation from language dimension, cultural dimension and communication dimension, so as to promote the spread of the Chinese excellent culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49