检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:XU Jiamin NI Jincheng
机构地区:[1]Shanghai University for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《US-China Foreign Language》2022年第5期206-211,共6页美中外语(英文版)
基 金:the annual project of Shanghai Social Science Planning in 2021(2021BYY008).
摘 要:This paper conducts a comparative study of Li Jihong’s and Chen Yixuan’s English Chinese translation versions of The Moon and Sixpence from the perspective of Toury’s Translation Norms.Adequacy and acceptability are emphasized in Toury’s Initial Norms,reflected in his Operational Norms.In the translation process,the translator must create a compromise between adequacy and acceptability.It is found that at the lexical,syntactic,and paratextual levels,Chen’s translation seems to conform to the norms of the target culture and language in terms of acceptability,while Li’s translation tends to conform to the norms of the source culture and language in terms of adequacy.
关 键 词:The Moon and Sixpence Toury’s Translation Norms adequacy and acceptability
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7