检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黑尔佳·策普-拉鲁什 刘晖(译) Helga Zepp-LaRouche
机构地区:[1]德国席勒研究所 [2]不详
出 处:《国际社会科学杂志(中文版)》2022年第1期75-83,11,12,共11页International Social Science Journal(Chinese Edition)
摘 要:世界似乎正在分裂为两个阵营。有这样一些人,他们由衷地赞赏中国对人类发展所作出的具有文明化意义的独特贡献,认为中国不但成功地使8.5亿人口摆脱了极端贫困,而且现在又通过“一带一路”倡议,第一次为发展中国家提供了可能,使它们得以摆脱西方殖民强国留给它们的、在国际货币基金组织的各种条件下仍持续存在的贫困和欠发达。The world seems to be divided into two camps at this point. If the world is to become a community of shared future for mankind, as President Xi Jinping has clearly defined that perspective for the future, then the growing conflict between these two camps must be overcome. China is presently the only country that has a clear, exciting vision for the future.Given its incredible record of success,especially during the last 40 years, there is every reason to assume that this goal has overwhelming chances to be reached. The main problem, however, is that the proponents of the liberal system regard the Chinese model as a rival and even adversary to their own, and they are determined to contain the further rise of China. One of the essential keys to solving the strategic dilemma is to enter into a cultural dialogue around those high points in the cultural traditions of different cultures, which did bring mankind a step further.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7