检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《考试与评价》2022年第3期56-59,共4页TESTING AND EVALUATION
基 金:“国家社科基金重大项目《康德辞典翻译及译名数据库建设》”(项目编号:19ZDA032);“2021年‘纺织之光’中国纺织工业联合会高等教育教学改革项目‘课程思政理念下的《丝绸文化》英语在线课程建设’”(项目编号:2021BKJGLX191)的阶段性成果。
摘 要:博物馆是一个国家或地区传承和宣传文化的重要窗口,其解说词文本的英译质量很大程度上决定着其对外宣传效果。以中国丝绸博物馆为例,以生态翻译学理论为指导,从语言维、文化维、交际维三个维度出发,结合例句分析中国丝绸博物馆解说词文本的英译策略,旨在为博物馆解说词的英译提供借鉴,从而更好地帮助中国文化走向世界。A museum is an important window for a country or region to inherit and publicize its culture,and the translation quality of its commentaries largely determines its publicity effect.Guided by the theory of eco-translatology,this paper analyzes the C-E translation strategies of commentaries of China National Silk Museum from the perspective of the three-dimensional transformation of language,culture and communication,and suggests the importance of overall adaptation and selection in translation,aiming to provide reference for the English translation of commentaries of the museums,so as to better help Chinese culture go global.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3