检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伍钢[1] Wu Gang(China Three Gorges University, Yichang Hubei 443002, China)
出 处:《西南林业大学学报(社会科学)》2022年第4期106-110,共5页Journal of Southwest Forestry University(Social Sciences)
基 金:宜昌市2021年度社会科学研究课题“宜昌市景区英文导游词现状调查及对策研究”(ysk21kt173)资助。
摘 要:英文导游词作为景点文化知识的文字载体,在涉外入境旅游业中的重要性不言而喻。以国家优秀旅游城市宜昌市景区英文导游词为例,采用问卷调查和访谈相结合的实证研究方法,结合宜昌市景区英文导游词的书面版本,调查目前宜昌市景区英文导游词使用现状,结果表明:宜昌市景区英文导游词存在语法错误、翻译不统一、表达不规范和忽视文化差异等问题。在此基础上提出统一相关词语的英译法和开展系统培训的对策,以期为宜昌市景区英文导游词的规范使用提供参考。As the text-carrier of the cultural background knowledge of scenic spots,English tour guide presentation is of great importance in international inbound tourism.This article,by way of the empirical research methods(including interviews and questionnaire surveys),takes Yichang(National Excellent Tourism City)as the example and investigates the current situation of English tour guide presentation in Yichang scenic spots.The findings indicates that there still remain some problems in the English tour guide presentation of Yichang scenic spots,such as the grammatical mistakes still exist,the English translation are not standard,the related expression is not normalized and the cultural differences are ignored,etc.Then,the article puts forth some corresponding ameliorative strategies and solutions,aims to provide a reference for the standardization of English tour guide presentation in Yichang scenic spots.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.244.16