检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏军 杜成林 XIA Jun;DU Chenglin(Tongji University,Shanghai,China;Northwest Normal University,Lanzhou,China)
机构地区:[1]同济大学外国语学院 [2]湖北工业大学外国语学院 [3]西北师范大学教育学院
出 处:《中国翻译》2022年第3期39-47,191,192,共11页Chinese Translators Journal
摘 要:晚清中国被迫纳入世界殖民体系,在走向世界一体化进程中始终遵循一个逻辑,即对世界性与民族性的双重吁求。原本以中华民族为单位建构起的传统儒学教育体系,历经西学东传的洗礼,在人才培养诸多方面呈现出迥异于封建传统教育的因子,翻译人才即在此时代背景下应时而生。回顾这群济世之才在发挥开启民智、破解中外语言文化困境、引领新式教育之风尚,以适应世界潮流应有功效的同时,清廷为维护既有政治体制、社会秩序以及文化自保等“民族”权利,采取颇具民族与时代特色的人才培养理念与举措,其成败得失为当代高校翻译人才培养提供了前车之鉴及现实启发。Forced to integrate itself into a dominant colonial world system,the late Qing China was subject to two conflicting imperatives,i.e.,to become Westernized,and to preserve its own national and institutional identity.The need to“learn from the west”forced its traditional Confucian education system to change its way of cultivating talents,including those in translation.A new generation of translators were expected to play a pioneering role,on the one hand,in overcoming the foreign language obstacles and helping China adapt to the new world it faced,and on the other in safeguarding the traditional feudal political system,social order,and cultural self-preservation.A review of and reflections on the unique process of translation talent cultivation in late Qing Period could provide lessons and practical inspirations for contemporary translation talent cultivation in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7