检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐斌[1] 张子玥 XU Bin;ZHANG Ziyue(School of Marxism, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
机构地区:[1]北京师范大学马克思主义学院,北京100875
出 处:《北京邮电大学学报(社会科学版)》2022年第3期21-26,33,共7页Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications(Social Sciences Edition)
基 金:北京市习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心重大项目(19LLZD05)。
摘 要:“人民至上”是中国共产党在革命、建设、改革和新时代的伟大实践中凝练的重要历史经验,是中国共产党在百年奋斗中取得伟大成就的锁钥。“人民至上”历史经验具有深刻的内在意蕴,主要包括“立足人民”的立场定位、“依靠人民”的根本要求、“为了人民”的价值指向三个方面。当前世界正处于百年未有之大变局,中国特色社会主义进入了新时代,要继续将“人民至上”作为实现中华民族伟大复兴中国梦的有力法宝,大力发展全过程人民民主,推进国家治理体系和治理能力现代化,以保障人民权利;不断提高社会生产力,持续推进共同富裕,以推进社会公平;满足人民美好生活需要,促进人的全面发展,以彰显发展的价值意蕴。“Putting People First”is important historical experience condensed by the Communist Party of China in the great practice of revolution,construction,reform and new era,and the key to major achievements of the Communist Party of China over the past century.The historical experience of“Putting People First”has rich inner meanings,including everything based on people’s standpoint,everything that relies on people’s main driving force,and everything that serves people’s values.The world today is undergoing profound transformation unseen in a century,and socialism with Chinese characteristics is developing into a new era.“Putting People First”should be continuously regarded as the key to realizing the Chinese Dream of national rejuvenation,which requires the Party to vigorously develop people’s democracy in the whole process and promote the modernization of China’s governance system and capacity,to protect people’s rights;continuously improve social productivity and promote common prosperity,to advance social equality;meet people’s needs for a better society and promote people’s all-round development,to show the value of development.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3