试析汉苗翻译中的“灰白”直译法  

An Analysis of“Somewhat Inaccurate Yet Fairly Understandable”Literal Rendition in Translating from Han Chinese to the Miao Language

在线阅读下载全文

作  者:熊玉有 杨珍 Xiong Yuyou;Yang Zhen

机构地区:[1]云南省少数民族语文指导工作委员会办公室,云南昆明650031 [2]云南民族大学民族文化学院,云南昆明650504

出  处:《民族翻译》2022年第3期63-68,共6页Minority Translators Journal

基  金:2019年度国家社科基金西部项目“苗族跨国语言接触与影响研究”(19XYY022)的阶段性成果。

摘  要:在汉苗翻译中,存在一种“灰白”直译法。用“灰白”直译法翻译的词语,涉及地名、姓氏、称呼、数量、动作、形容等类别。“灰白”直译法虽然是一种“错误”翻译,但在促进民族交流、丰富苗语词汇、传播民族文化等方面仍然发挥着特殊的作用。在大力提倡各民族交往交流交融,铸牢中华民族共同体意识的新形势下,正确认识汉苗翻译中的“灰白”直译法具有重要现实意义。

关 键 词:苗语 “灰白”直译法 价值 

分 类 号:H218.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象