《小团圆》中的评注性副词英译与译本叙述语式的改变  

The Translation of Evaluative Adverbs in Xiao Tuanyuan and the Change of Narrative Mood in the English Version

在线阅读下载全文

作  者:孟令子 MENG Lingzi

机构地区:[1]华东师范大学外语学院,上海200241

出  处:《外语与外语教学》2022年第3期84-93,149,共11页Foreign Languages and Their Teaching

基  金:教育部人文社会科学研究一般项目“英译海派小说中上海文化形象重构研究”(项目编号:18YJC740062)的阶段性研究成果。

摘  要:以往对评注性副词的翻译研究较少,且未涉及评注性副词与叙述话语之间的关系。本文以张爱玲小说《小团圆》及其英译本Little Reunions为语料,利用汉英平行语料库,考察评注性副词的英译与叙述语式——包括叙述视角和叙述距离——的改变模式。研究发现,原文使用大量评注性副词不仅服务于固定式内聚焦叙述,且构成自由式引语,形成一种较近的叙述距离;而译文通过删除评注性副词、给涉及评注性副词的话语添加言者主语,使叙述视角变成了选择性的全知叙述,且造成叙述距离时而大时而小。本文认为,叙述语式的改变与译者的翻译原则、译文在目的语文化中的体裁定位及提高译文可读性的需要有关。Studies on the translation of evaluative adverbs have been scarce and the few existing ones are not focused on the relationship between the use of them and narrative discourse.The present study explores the impact of the translation of evaluative adverbs on narrative mood,which includes narrative perspective and narrative distance,by focusing on the English translation Little Reunions of Eileen Chang’s novel Xiao Tuanyuan(《小团圆》)with the help of a parallel corpus.It is found that 1)the evaluative adverbs used in the source text not only mark out the fixed internal focalization,but also constitute the free direct/indirect mode of thought presentation that produces a short narrative distance;and 2)a considerable number of the evaluative adverbs are deleted or given a logical subject in the translation,which results in the change of the narrative perspective to that of a selective omnipresence as well as the ambiguity of the overall narrative distance.It is argued that the change of the narrative mood is related to the translators’translation principle,the genre framing of the translation in the target culture and the need to promote the readability of the translated text.

关 键 词:叙述视角 叙述距离 评注性副词 平行语料库 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象