检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱安博 伟圣鑫 ZHU Anbo;WEI Shengxin(Beijing Information Science&Technology University,Bijing,China;Capital University of Economics and Business,Beijing,China)
机构地区:[1]北京信息科技大学 [2]首都经济贸易大学
出 处:《中国翻译》2022年第4期22-29,190,共9页Chinese Translators Journal
摘 要:以往对于翻译中可译性与不可译性的探讨基本上是二元对立的观点,却未能对语言系统各层次的不可译性程度进行充分说明与探源。鉴于此,本文基于“虫二”这一独特的语言现象重新对翻译中的不可译性问题进行深入闸释。研究发现:不可译性在语言层次中存在一定“度”的不同,具体表现在英汉间不可译性程度在语义层相对较弱,而在词汇语法层和语境层相对较强。究其原因,由于英语的时间性特质,汉语的空间性特质,词汇语法层上无法实现完全对等,同时又由于中西民族地缘位置和文化的差异,对同一个事物赋予了不同的文化内涵,这导致在语境层上无法完全可译。Translation scholars have so far tended to see the issue of translatabilityluntranslatability in terms of a binary opposition,which makes it impossible to fully explain and explore the degree of untranslatability at all levels of the language system.As an effort to address the problem,this paper offers an in-depth explanation of untranslatability based on an analysis of aunique linguistic phenomenon in Chinese known as Chong Er.The analysis throws light on the factthat untranslatability actually varies in degree at different linguistic levels.In English-Chinese translation for example,the untranslatability encountered is relatively weak atthe semantic level yet much stronger at the lexical-grammatical and the contextual level.The variation is largely accountable by the fact that English language is temporally oriented whereas Chinese language shows a distinctive spatial orientation As such,no full equivalence can be achieved in their translation at the lexical and grammatical level.And the differences in geographical locations and cultural conditions between Englishspeaking countries and China,which endoweven the same object with different connotations,virtually rule outthe possibility of afull translatability atthe contextual level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69