检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李金树[1] LI Jinshu
出 处:《外国语文》2022年第4期119-127,共9页Foreign Languages and Literature
基 金:四川外国语大学2021年度科研项目“新时期翻译批评史研究(1978—2021)”(SISU202103)的研究成果之一。
摘 要:“新民歌运动”是1958—1959年间的一场大型文艺实践活动,不仅对彼时国内的诗歌创作产生了深远影响,而且规约了此一时期域外诗歌的译介活动。业界对前者研究充分,但对后者关注不多,缺乏系统深入的研究。文章通过梳理此一时期域外诗歌译介的历程发现,无论是诗歌的主题选择,还是具体的翻译操作,抑或译诗评介,均遵循“大众化”和“政治化”的审美倾向,密切适应并配合“新民歌运动”所倡导的诗歌规范。研究“新民歌运动”与诗歌译介的互动关系,不仅有助于认清特定历史语境下诗歌翻译的价值功能,更有助于揭示政治与文化之间的勾连。The New Folk Song Movement, a grand experiment and practice of literature and art, not only exerts in-depth influence upon the creation of poems but also manipulates the translation of foreign poems during the years of 1958-1959. Much attention has been paid to the former part, but unfortunately less to the latter part. Based on a large number of investigations and analyses of the translated poems at that time, this paper discovers that whether the selection of poem themes, or the translating of the poems, or the comments on the translated poems keep in line with the norms of poems advocated by the movement, displaying a tendency to cater to the populace and political aesthetics. This research possibly will be of great help to see clearly the value of translated poems and to expose the interaction between politics and culture in a certain historical period.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147