检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭白羽 PENG Baiyu
机构地区:[1]西安外国语大学翻译与跨文化研究中心,陕西西安710128
出 处:《外国语文》2022年第4期135-143,共9页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目“中华文化‘走出去’视阈下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”(17BYY009)的阶段性研究成果。
摘 要:小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者重述一个特定的故事。译者凭借其多元读者身份完成动态化的解读和阐释,最终实现译者从“主导”到“共导”的角色转换。本研究基于译者行为的人本性及其动态特征,以英国翻译家韩斌英译作品为个案,探析译者如何通过修辞性叙事行为建构(修辞性译叙)实现小说英译过程中阅读和阐释的有效性及其翻译小说文学性的抵达,建立模仿式体验—主题式参照—共导式重构的三维修辞批评体系。In essence, the translating process is viewed as the translator retelling somebody else on some occasion and for some purpose(s) that something happened within a rhetorical trans-narrative model, unfolding a multidimensional(aesthetic, affective, ethical, political) responses by reporting about characters and events, interpreting those reports, and evaluating them, aiming to seek a common ground with the western audience in a dialogical and cooperative manner. Based on the showcase of translated fictions from Nicky Harman, the study drives the rhetorical turn of translatorial behavior criticism by constructing a three-dimensional system in terms of Mimic Experience, Thematic Reference and Conductive Reconstruction for validating the reading and interpreting effects of Chinese fictions and transiting the literariness in the translated fiction.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63