检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖北大学,湖北武汉430062
出 处:《上海翻译》2022年第4期23-28,F0003,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:湖北大学创新创业教育师资团队建设项目“‘语言+’创新创业教育研究”(编号:040-014423);湖北大学教学改革与研究项目“基于译者职业伦理的口译课程构建探究——以‘交替传译’为例”(编号:040-017180)的部分成果。
摘 要:中文语境下的“课程思政”内涵颇丰,在英文语境下如何较为准确、完整地再现其内涵,实非易事。目前,作为术语的“课程思政”英文译名五花八门,而与其相关的研究寥寥无几。爬梳甄选现有高频英文译名,对英语国家人士进行问卷调查,搜集其识解反馈,并结合与英国汉学家访谈及语料库检索结果等进行考察,可以发现:现有英文译名有失适切,存在“名不及实”,甚至“名误其实”,不利于中国高等教育在国际场域的形象建构。必须高度重视“课程思政”英文译名对其内涵在目标语语境下的再现,才能尽可能“名副其实”地讲好中国高校课程思政育人故事,传播好中国高等教育立德树人的声音。With a rich connotation in Chinese context,the term“Ke Cheng Si Zheng”faces difficulties in translation. It is obviously not easy to render it in an accurate and comprehensive way in English. In this paper,a questionnaire survey with English-speaking people was conducted to collect feedback on their understanding towards each of the twelve existing high-frequency English translations of“Ke Cheng Si Zheng”. Together with the insights from an interview with Don Starr,a British sinologist and corpus-based statistics from BNC and COCA,it has found that some of the existing translations are far from conveying the nature of “Ke Cheng Si Zheng”while some are even negatively misleading. Thus great importance must be attached to the term’s appropriate translation andreproduction of its connotation in the target context,so as to tell China’s stories well regarding the development of‘core values throughout the curriculum’in China’s higher education.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7