检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈高阳 张志云 SHEN Gao-yang;ZHANG Zhi-yun
机构地区:[1]上海交通大学,上海200240
出 处:《上海翻译》2022年第4期60-66,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金重大项目“中国海关通史”(编号:21&ZD220)。
摘 要:近年来,关于清末海关洋员的汉学研究与翻译著作逐渐成为学界研究的重点。邓罗于1889-1892年间在《中国评论》上发表《三国演义》节译,反响斐然。1891年,他入职海关,并凭借其优秀的汉语水平,于数年间迅速升迁至税务司。邓罗前后共翻译了两版《三国演义》,译文的差异展现了译者身份与翻译态度的转变。本文拟通过描述性翻译研究方法,从邓罗本人及其所处历史时代出发,比较他的前后两版译文,进而阐释其文化身份与翻译目的的变迁过程,并由此推及海关洋员中的汉学家、翻译家群体所具备的文化身份及其转变进程上的共性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171