描述视域下《三国演义》邓罗译本比较研究  被引量:2

A Comparative Study on the Two Translation Versions of Sanguo Yanyi by C. H. Brewitt-Taylor

在线阅读下载全文

作  者:沈高阳 张志云 SHEN Gao-yang;ZHANG Zhi-yun

机构地区:[1]上海交通大学,上海200240

出  处:《上海翻译》2022年第4期60-66,共7页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金重大项目“中国海关通史”(编号:21&ZD220)。

摘  要:近年来,关于清末海关洋员的汉学研究与翻译著作逐渐成为学界研究的重点。邓罗于1889-1892年间在《中国评论》上发表《三国演义》节译,反响斐然。1891年,他入职海关,并凭借其优秀的汉语水平,于数年间迅速升迁至税务司。邓罗前后共翻译了两版《三国演义》,译文的差异展现了译者身份与翻译态度的转变。本文拟通过描述性翻译研究方法,从邓罗本人及其所处历史时代出发,比较他的前后两版译文,进而阐释其文化身份与翻译目的的变迁过程,并由此推及海关洋员中的汉学家、翻译家群体所具备的文化身份及其转变进程上的共性。

关 键 词:《三国演义》 邓罗 描述性翻译研究 海关洋员 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象