检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林温霜[1] LIN Wenshuang(School of European Languages and Cultures,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
机构地区:[1]北京外国语大学
出 处:《外语教学与研究》2022年第4期623-632,F0003,共11页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金重大项目“中国与中东欧国家文化关系史研究”(17ZDA173)的阶段性成果。
摘 要:阻抗式的异化翻译思想鼓励在翻译中尊重源语文化,保留与目的语语言和文化的差异。本文以异化翻译理论为基础,对《红楼梦》保加利亚语译本展开文本分析,从两种文化视阈下的语言之异、文体之异、文化之异以及异化与归化策略的关系出发,考察译本如何帮助读者实现从文化差异的感知到两种文化的对话,再到文化价值在多元文化共生环境下的播撒。The resistant foreignization proposed by Venuti(1995)aims to encourage respect for the source culture in translation and preserve linguistic and cultural differences.Based on a text analysis of the Bulgarian version of A Dream of Red Mansions,this study examined the heterogeneity of Chinese cultural values in the Bulgarian translation and their reconstruction in the target culture by applying foreignization.Four factors—linguistic difference,stylistic difference,cultural difference,and the use of foreignization and domestication—were considered in order to analyze the path of“From the perception of cultural differences to the dialogue between the two cultures,and then to the dissemination of cultural values in a multicultural symbiosis environment.”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.60.252