英汉中动句翻译策略研究——以《中国日报》双语文本为例  

在线阅读下载全文

作  者:刘硕 

机构地区:[1]曲阜师范大学,山东日照276800

出  处:《海外英语》2022年第13期20-22,共3页Overseas English

摘  要:中动句是一种常见的句式,即在形式上是主动,传达的意义却是被动的。近年来,语法界有许多学者关注中动句的研究。典型的中动结构特点是施事隐含,而且句中必须带有修饰性内容。非典型的中动结构则存在多种变体形式,在翻译时也有各自的特点。全文主要结合《中国日报》双语新闻中的文本来分析典型和非典型中动句的翻译策略。结果表明,典型的英汉语中动句的翻译可以对应地译为“主语+动词-起来+修饰语”,而非典型的句子的翻译不一定翻译成该结构,要随具体例句而变化。

关 键 词:中动句 受事 逻辑宾语 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象