情报英文译名的演变与规范刍议  被引量:2

The Evolution and English Translation of Qingbao

在线阅读下载全文

作  者:叶继元[1] 成颖[1] Ye jiyuan;Cheng Ying(School of Information Management,Nanjing University,Nanjing 210023)

机构地区:[1]南京大学信息管理学院,南京210023

出  处:《情报学报》2022年第8期884-888,共5页Journal of the China Society for Scientific and Technical Information

基  金:国家社会科学基金重大项目“新时代我国文献信息资源保障体系重构研究”(19ZDA346)。

摘  要:情报一词的英文翻译作为图书馆学与情报学的一个重要问题,学界尚未达成共识。本文梳理了现有的代表性译法,如典型的将其译为information或者intelligence,分析了这两种常见译名与中文情报一词在语义方面的差异以及学界的不同观点。借鉴“中华思想文化术语传播工程”的做法,本文建议在翻译情报一词时,将广义的情报译为information,狭义的情报译为intelligence;而当信息、情报、智能等在一处文字中同时出现时则采用音译词“Qingbao”,以避免在一句话中一词多义的问题,并通过举例的方式阐释了当其与信息、智能等术语共现时该译法的可行性与合理性。There is yet to be a consensus on the English translation of the word“intelligence”in academic circles,despite its importance in library science and information science.This study examines the existing translation of information or in‐telligence,analyzes the semantic differences between these two common translations and the Chinese word qingbao,ad‐dresses the different viewpoints of the academic circle,and discusses the recognition of the new word“infotelligence”coined by academic circles at home and abroad.Referring to the practice of“Chinese ideological and cultural terminology communication project,”the study suggests that transliteration can be used in the translation of“情报”into“Qingbao”and illustrates the feasibility and rationality of the translation when combined with terms such as information and intelligence.

关 键 词:情报 信息 智能 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] G350[文化科学—情报学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象