检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾祥宏[1] 邹建玲[1] ZENG Xianghong;ZOU Jianling
出 处:《中国科技翻译》2022年第3期49-52,55,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:全国高校外语教学科研项目(3922305003)阶段性成果;上海理工大学2018人文社科培育基金项目(SK18ZD11)阶段性成果。
摘 要:本研究以国内外物理学领域权威期刊的摘要为语料,考察中英文摘要第一人称代词“我们/we”的使用情况。结果显示中文摘要中使用“我们”的频率大大低于英译摘要中“we”的使用。研究发现,人称代词we在构建研究者学术身份、加强与读者之间的互动、突出创新点和价值、获得学界认可等方面具有积极的人际意义。We investigated the use of the first personal pronoun "我们" or "we" in Chinese and English abstracts from leading physics journals at home and abroad.The results show that the frequency of "我们" in Chinese abstracts is much lower than "we" used in English abstracts.We found that the personal pronoun "we" has positive interpersonal significance in constructing the researcher's academic identity,highlighting the innovation and value,strengthening the interaction with readers,and gaining recognition in the research community.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229