检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于鑫[1] YU Xin
机构地区:[1]天津外国语大学欧洲语言文化学院
出 处:《天津外国语大学学报》2022年第4期20-32,111,共14页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:天津市哲学社会科学规划重点委托项目“习近平新时代中国特色话语的俄译研究”(TJWYZDWT1901-09);教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“阿普列相语言学理论与现代汉语语义句法研究”(17JJD740005);国家社会科学基金项目“俄语动词概念隐喻的文化认知研究”(19BYY209)。
摘 要:汉语中的情态动词“要”具有多种意义和功能,可表示动力情态、道义情态和认知情态。“要”字句多用于具有宣传、指令、规范功能的语篇中,其在政论语体中的出现频率远高于其他语体。在我国政治文献中,“要”表达的情态意义以道义情态为主,它在俄语中对应多个不同的词语。论文研究了“要”字句的结构特点,总结了政治文献中“要”字句的俄译策略,并对比了近年来《中国政府工作报告》(一般指《国务院政府工作报告》)俄译本和《俄罗斯总统国情咨文》中道义情态意义的表达手段,分析了其差异的原因,以期对我国政治文献俄译有所帮助。The modal verb yao in Chinese has multiple meanings and functions,and can represent dynamic modality,deontic modality and epistemic modality.The yao sentences are mostly used in texts with the functions of propaganda,instruction and regulation,and appear more frequently in political texts than in others.In the Chinese political literature,the modal meaning of yao is mainly deontic and corresponds to many different words in Russian.This paper studies the structural characteristics of the yao sentences,summarizes the Chinese-Russian translation skills of the yao sentences in the political literature,and analyses the reasons for the differences in the use of deontic modality based on the Russian version of Chinese government work reports and Russian State of the Union Addresses.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49