生态翻译学视角下《春园采茶词》英译研究——以茂叟、德庇时译本为例  被引量:3

A Study on the English Translation of Spring Garden Tea Picking from the Perspective of Eco-translatology--an example of Maosou,Debishi Version

在线阅读下载全文

作  者:李红绿[1] 廖追雨 赵娟[1] LI Honglu;LIAO Zhuiyu;ZHAO Juan(Huaihua University,Huaihua 418008,China)

机构地区:[1]怀化学院,湖南怀化418008

出  处:《长江工程职业技术学院学报》2022年第3期75-78,共4页Journal of Changjiang Institute of Technology

基  金:教育部规划基金项目“晚清传教士汉诗英译与中国文化走出去译介研究”(19YJA740026);湖南省社科成果评审课题“唐代文人禅诗英译研究”(XSP20YBC291);湖南省教育厅重点课题“《中国评论》典籍译介与西方早期汉学研究”(21A0486)的阶段性成果

摘  要:《春园采茶词》是清代盛行江南地区的采茶民谣,记录了徽州松萝茶区茶女的茶事活动。运用生态翻译学语言维、交际维、文化维三维理论对比分析了茂叟与德庇时《春园采茶词》两个英译本的翻译特点。德庇时的译文在语言维、文化维和交际维三个维度上做了较多的适应性选择转换。茂叟的英译本主要采用直译的方法翻译,所做的适应性选择转换较少,译文的可读性不如德译本高。生态翻译学的“三维”转换理论对于中国古诗词的翻译具有一定的指导意义。The Poem of Tea Picking in Spring Garden is a popular folk song of tea picking in south of the Yangtze River area in Qing Dynasty,which records the tea activities of tea women in Songluo tea district of Huizhou.In the three dimensions of linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension,Debeshi’s translation has made more adaptive selection and transformation.The theory of“three-dimensional”transformation in ecological translation has certain guiding significance for the translation of ancient Chinese poetry.

关 键 词:生态翻译学 茶文化 “三维”转换 春园采茶词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象