检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙建业
机构地区:[1]中国劳动关系学院文化传播学院
出 处:《艺术广角》2022年第4期61-66,共6页Art Panorama
基 金:中国劳动关系学院2022年中央高校基本科研业务费专项资金项目“新时代语境下新主流影视剧的叙事策略研究”(22ZYJS017)研究成果。
摘 要:近年来,跨国改编成为当下中国电影市场较为流行的制作方式,其中最为热门的就是对韩国影视文本的改编或翻拍。截至2021年底,改编或翻拍自韩国影视作品的国产影片(已公映)共有16部[1]。尽管中韩两国同属东亚文化圈,但文化上的同源性似乎并未令这些改编作品在国内取得良好的票房和口碑,仍然出现了所谓“水土不服”的创作症候。相对于中国电影对韩国文本的“趋之若鹜”,韩国电影似乎对中国文本的态度较为审慎,近十年只改编了5部中国影视文学作品,分别为《无籍者》(2010)、《监视者们》(2013).
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.74.8