少数民族题材电影字幕翻译研究——以《唐卡》为例  

A case study of subtitle translation with reference to Thangka,a Tibetan film

在线阅读下载全文

作  者:王建国 徐婉晴 洛桑曲珍 WANG Jianguo;XU Wanqing;LOBSANG Choedon(School of International Studies,University of International Business and Economics,Beijing 100029,China;The Eastern Campus of Shanghai Sanxin School,Shanghai 201600,China;Layu Xiang Primary School of Shannan City,Shannan 856000,China)

机构地区:[1]对外经济贸易大学英语学院,北京市100029 [2]上海市三新学校东部校区,上海市201600 [3]琼结县拉玉乡小学,西藏自治区856000

出  处:《外文研究》2022年第3期76-82,108,共8页Foreign Studies

基  金:国家社会科学基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据库建设”(16BC035);上海外国语大学贤达经济人文学院资助项目“贤达外院语言服务团队”。

摘  要:本文以藏语电影《唐卡》为例,通过对比影片的藏语对白、汉语字幕和英语字幕发现,该片的英语字幕直接译自汉语而非藏语。因此,本文以“汉语重过程,英语重结果”汉英语用差异原则为理论基础,对影片英语字幕进行分类考察。结果表明,该片英语字幕不仅存在语法错误以及无法与画面对应的问题,还存在不少语用失误。笔者认为,当前少数民族题材电影字幕英译质量低下,原因在于制片方不够重视翻译;要提高质量,必须在宏观层面落实好国家的相关政策,微观层面组织好高质量的翻译和译后审校团队。The comparison of the Tibetan dialogues with Chinese and English subtitles in Thangka shows that the English subtitles are equivalences of Chinese ones rather than Tibetan ones.Except that some of them are ungrammatical and mismatched,some others are pragmatically inappropriate according to the difference between English and Chinese:English is a result-oriented language while Chinese a process-oriented one.Reasonably,the poor quality of English subtitles is attributed to the low-quality of translation and post-editing teams because of the producer s inadequate respect for translation and ignorance of favourable state policies.

关 键 词:少数民族题材 藏语电影《唐卡》 字幕英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象