检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊辛格 黄茜芸 XIONG Xin-ge;HUANG Qian-yun(School of Marxism,Hengyang Normal University,Hengyang,Hunan 421001)
机构地区:[1]衡阳师范学院马克思主义学院,湖南衡阳421001
出 处:《湖南第一师范学院学报》2022年第4期99-104,共6页Journal of Hunan First Normal University
基 金:衡阳师范学院博士科研启动项目“晚清中美条约翻译对双边商务关系的影响”(2020QD15)。
摘 要:作为攫取他国主权的一种卑劣方式,差异翻译被近代列强多次运用于中外条约的缔结中。第一次鸦片战争后,美国为扩大并保障对华贸易,通过《望厦条约》开启了中美的不平等关系。为攫取更多的权益,顾盛使团成员伯驾和裨治文在条约谈判和成文过程中扮演了极不光彩的角色,利用中国缺乏外交人才的弊端,通过概念差异、表述差异和性质差异等翻译方式,擅自将美国政府的侵略诉求植入条约文本,体现了近代美国的强权外交和不平等对话关系。清政府忽视中外条约的文本翻译,不仅导致近代中美首个不平等条约的产生,而且丧失更多的国家主权。As a despicable way to seize the sovereignty of other countries,differential translation has been used by modern powers for many times in the making of Sino foreign treaties.After the First Opium War,Sino-US unequal relations began with Wanghea Treaty,which was to guarantee and expand American business in China.P.Parker and E.C.Bridgman,who were translators of Cushing diplomatic corps,played disgraceful roles during treaty negotiation.Those two took advantage of the lack of foreign affair staffs in China input their aggressive ambitions by discrepancy translation,which reflects unequal diplomacy policies of American government.The ignorance of discursive power of treaty by the Chinese government of that time also residted in in the first Sino-US unequal treaty and loss of sovereignty eversince.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49