检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐慧
机构地区:[1]湖南工业大学,湖南株洲412007
出 处:《现代英语》2022年第15期70-73,共4页Modern English
摘 要:散文作为一种文学体裁,在中国文学中占有重要的地位。译者需要对散文的思想内容和艺术风格有一定的审美把握。“如何传达散文之美”是散文翻译中非常重要且值得探讨的课题。文章以翻译美学理论为基础,对散文《喜悦的力量》的两个汉译文本——高健译本和刘士聪译本的部分句段进行欣赏与分析,进一步了解散文翻译并探讨散文之美的有效再现。As a literary genre,prose occupies an important position in Chinese literature.The translator needs to have a certain esthetic assurancence of the thoughts and artistic style of the prose.“How to convey the beauty of prose”is a very important and worthy question of discussion in prose translation.Based on the theory of Translation Aesthetics,this article analyzes and appreciates the E-C essay translations of“The Faculty of Delight”,taking the two translation editions of Gao Jian and Liu Shicong,further understands prose translation and summarizes the experience of translation practice to explore the reproduction of beauty in prose translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.131.95.159