翻译美学视角下的英语散文汉译文本对比分析——以The Faculty of Delight译文为例  

在线阅读下载全文

作  者:唐慧 

机构地区:[1]湖南工业大学,湖南株洲412007

出  处:《现代英语》2022年第15期70-73,共4页Modern English

摘  要:散文作为一种文学体裁,在中国文学中占有重要的地位。译者需要对散文的思想内容和艺术风格有一定的审美把握。“如何传达散文之美”是散文翻译中非常重要且值得探讨的课题。文章以翻译美学理论为基础,对散文《喜悦的力量》的两个汉译文本——高健译本和刘士聪译本的部分句段进行欣赏与分析,进一步了解散文翻译并探讨散文之美的有效再现。As a literary genre,prose occupies an important position in Chinese literature.The translator needs to have a certain esthetic assurancence of the thoughts and artistic style of the prose.“How to convey the beauty of prose”is a very important and worthy question of discussion in prose translation.Based on the theory of Translation Aesthetics,this article analyzes and appreciates the E-C essay translations of“The Faculty of Delight”,taking the two translation editions of Gao Jian and Liu Shicong,further understands prose translation and summarizes the experience of translation practice to explore the reproduction of beauty in prose translation.

关 键 词:翻译美学 散文翻译 The Faculty of Delight 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象