检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张丽珍 曾文雄[2] Zhang Lizhen;Zeng Wenxiong(Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou,Guangdong 510320,China)
机构地区:[1]广东财经大学外国语学院,广州510320 [2]广东财经大学,广州510320
出 处:《柳州职业技术学院学报》2022年第4期141-145,共5页Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
基 金:2017年度国家社科基金项目(17BYY053)。
摘 要:莫言小说《四十一炮》富含习语,体现鲜明的中国文化和民族语言特色。文章以葛浩文译本为研究对象,从语言维、文化维、交际维三维考察习语的英译特征,发现习语翻译遵循目的语文化语言表达习惯,体现译者对翻译的适应性选择;为呈现原汁原味的原文,译者更倾向采用异化翻译策略;为更好实现交际目的,译者运用多种翻译策略以实现翻译的交际目的。Idiom is a common terms vividly reflecting the distinctive features of Chinese culture and national language. This paper aims to study Howard Goldblatt’s translation characteristic of idioms’ in Moyan’s novel POW!from perspective of Eco-Translatology through three-dimensional transformation--linguistic, culture and communicative dimension and conclude that idiom translation follows the cultural and language expression habits of the target language, reflecting the translator’s adaptive choice for translation;in order to present the original text,the translator is more inclined to adopt the foreignization translation strategy;in order to better achieve the purpose of communication, the translator uses different translation strategy to achieve the communicative purpose of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.202.121