基于生态翻译学的《四十一炮》习语三维转换研究  

A Study on Idiom in the English Version of POW! from the Perspective of Three-Dimensional Transformation in Eco-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:张丽珍 曾文雄[2] Zhang Lizhen;Zeng Wenxiong(Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou,Guangdong 510320,China)

机构地区:[1]广东财经大学外国语学院,广州510320 [2]广东财经大学,广州510320

出  处:《柳州职业技术学院学报》2022年第4期141-145,共5页Journal of Liuzhou Vocational & Technical College

基  金:2017年度国家社科基金项目(17BYY053)。

摘  要:莫言小说《四十一炮》富含习语,体现鲜明的中国文化和民族语言特色。文章以葛浩文译本为研究对象,从语言维、文化维、交际维三维考察习语的英译特征,发现习语翻译遵循目的语文化语言表达习惯,体现译者对翻译的适应性选择;为呈现原汁原味的原文,译者更倾向采用异化翻译策略;为更好实现交际目的,译者运用多种翻译策略以实现翻译的交际目的。Idiom is a common terms vividly reflecting the distinctive features of Chinese culture and national language. This paper aims to study Howard Goldblatt’s translation characteristic of idioms’ in Moyan’s novel POW!from perspective of Eco-Translatology through three-dimensional transformation--linguistic, culture and communicative dimension and conclude that idiom translation follows the cultural and language expression habits of the target language, reflecting the translator’s adaptive choice for translation;in order to present the original text,the translator is more inclined to adopt the foreignization translation strategy;in order to better achieve the purpose of communication, the translator uses different translation strategy to achieve the communicative purpose of translation.

关 键 词:四十一炮 习语英译 语言维 文化维 交际维 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象