壮医药学典籍泰语译介策略研究  

On Zhuang-Thai Translation Strategies for Medical and Pharmaceutical Books of the Zhuang Ethnic Group

在线阅读下载全文

作  者:韦祎[1] 俸翰超 杨孟状 韦鹏涯[1] WEI Yi;FENG Hanchao;YANG Mengzhuang;WEI Pengya(Youjiang Medical University for Nationalities,Baise Guangxi,533000,China)

机构地区:[1]右江民族医学院,广西百色533000

出  处:《文化创新比较研究》2022年第24期169-172,共4页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:右江民族医学院2021年度校级科研课题“壮医药学典籍泰语译介策略研究”(项目编号:yy2021sk075)。

摘  要:壮医药是我国少数民族医药文化中的瑰宝,在“一带一路”倡议和打造“健康丝绸之路”大背景下,将壮医药文化向世界推广出去有着极其重要的意义。由于壮泰之间语言和文化的相似性,对其重要典籍术语进行泰语翻译将有利于壮医药文化的国际化发展,有利于壮医药文化遗产保护及壮医药相关产业发展。但目前对壮医药典籍术语翻译的研究主要集中在英语翻译,泰语翻译的研究不多,尤其对于泰语译介方法的研究更为欠缺。因此,该文结合壮泰语翻译的特点,在运用翻译理论和翻译原则的基础上,提出壮医药学典籍泰语翻译的几点策略。Zhuang medicine is a treasure of minority medicine culture in China.Under the background of the B&R Initiative and building "the Silk Road of Health",it is of great significance to promote Zhuang medicine culture to the world.Due to the similarity of language and culture between Zhuang and Thailand,the translation of its important terms will be beneficial to the international development of Zhuang medicine culture,the protection of Zhuang medicine cultural heritage and the development of related industries.However,at present,the research on terminology translation of Zhuang medical books is mainly focused on English translation,while there is little research on Thai translation,especially on Thai translation methods.Therefore,in the light of the characteristics of Zhuang-Thai translation and the application of translation theory and principles,this paper puts forward some strategies for the translation of terms in Zhuang medicine books.

关 键 词:壮医药学 泰语 译介策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象