“疑查定表”确定科技术语的译法——以黄河小浪底“坝孔”一词翻译为例  被引量:2

A Specific Way to Translate Sci-tech Terms——A Case Study of “Ba Kong” of the Yellow River Xiaolangdi

在线阅读下载全文

作  者:吴嘉欣 范先明 WU Jia-xin;FANG Xian-ming

机构地区:[1]暨南大学,广东广州510632 [2]西南科技大学,四川绵阳621010

出  处:《上海翻译》2022年第5期44-47,共4页Shanghai Journal of Translators

基  金:四川外国语言文学研究中心重点课题“四川翻译思想史研究”(编号:SCWY21-03);西南科技大学博士研究基金项目“贺麟翻译的哲学思想研究”(编号:19sx7101)。

摘  要:“疑、查、定、表”是英国外交部首席中文翻译——林超伦博士提出的翻译方法,灵活运用该译法可以有效减少词汇的错译。科技术语翻译的第一要义是对信息客观、精准和规范的表达。文章选取西南科技大学学生对黄河小浪底“坝孔”一词的5种常见译法,通过具体分析“疑查定表”译法在科技术语翻译实践中的应用步骤,发现无论是对于“未知已有”的术语,还是“未知未有”的新词,使用“疑查定表”译法都可以大大增加科技术语翻译的准确性。

关 键 词:“坝孔” 科技术语翻译 疑查定表 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象