检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东金融学院外国语言与文化学院,广州广东510000
出 处:《海外英语》2022年第17期31-32,46,共3页Overseas English
摘 要:在物质生活飞速发展的今天,食物不仅仅是人们赖以生存的必要元素之一,而是更多地作为人们享受生活的一种途径。有了发达的旅游业作为支撑,人们不再满足于本地或本国的美味佳肴,那么,中国美食已经成为一张靓丽的国际通用名片,由此可见,规范菜谱翻译有着非同寻常的意义。该文先是捕捉了市面上现有的菜谱翻译漏洞及短板:未突出中式以及地域特色;无文化底蕴;菜谱关键性描述缺失。然后通过案例分析及总结,给出了具有针对性的相关建议:注重文化传承,主要体现在对汉语拼音及背后故事的处理上;注重突出特色,包括原料、做法、味道和烹饪器具;注重实用性,即从顾客的角度出发,考虑顾客的感受,而不是为了翻译而翻译。只求抛砖引玉,能为餐饮行业、旅游行业及翻译事业,提供新的思考和方向。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7