从“信达雅”看《草迷宫》翻译中的诗歌翻译  

The Translation of Grass Maze from the Perspective of Faithfulness, Expressiveness and Elegance Poetry Translation

在线阅读下载全文

作  者:侯颖怡 HOU Yingyi(School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning Guangxi,530004,China)

机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西南宁530004

出  处:《文化创新比较研究》2022年第4期33-36,100,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:日本作家泉镜花一生创作了大量小说、剧本,师从尾崎红叶。他一生跨越了日本3个时期,被当时有名的作家芥川龙之介等人推崇。目前国内关于泉镜花的研究基本停留在文学方向,而泉镜花的行文又与大部分小说有明显不同。该文以“信达雅”为切入点,探讨周飞和王晓夏的合译本中《草迷宫》的翻译。该译本在“信达”上做得较为突出,保证了可读性,但依然存在可以改进的部分。Japanese writer Izumikyouka, wrote a large number of novels and scripts. He was taught by Ozakikouyou. His life spanned three periods in Japan and was respected by the famous writer Ryunosuke Akutagawa and others.At present, the domestic research of Izumikyouka basically stays in the direction of literature, but Izumikyouka’s writing is obviously different from most novels. This paper takes faithfulness, expressiveness and elegance as the starting point to discuss the translation of Grass Maze in the combined translation by Zhou Fei and Wang Xiaoxia. This translation has done more outstanding in faithfulness, Expressiveness to ensure readability, but there are still some parts that can be improved.

关 键 词:泉镜花 “信达雅” 《草迷宫》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象