检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭春莹 GUO Chunying(College of Advanced Translation,Beijing Language and Culture University,Beijing,100083,China)
出 处:《文化创新比较研究》2022年第2期40-44,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:北京语言大学研究生创新基金——中央高校基本科研业务费专项资金项目成果(项目编号:21YCX085)。
摘 要:不同语言背后的社会文化和思维习惯千差万别,为减少不必要的交流障碍,省略是政治话语翻译中较为普遍的现象。以《今日中国》杂志为例,其中政治类通稿的英译存在五大类别的省略现象,即省略形象化表达、重复性内容、文化负载词、不必要数字和针对性表述。结合勒菲弗尔提出的操纵理论进行分析,发现省略现象主要受系统内诗学因素及系统外意识形态影响。此类研究可加深人们对政治翻译中省略现象的认识并为政治话语翻译实践提供参考。There are different cultures and ways of thinking behind different languages.To reduce barriers of communication,translators often omit some information of the source text.In the English translation of political articles in China Today,there are mainly five categories of omission,namely omission of images,repetitive content,culture-loaded words,unnecessary numbers and targeted wording.From the perspective of manipulation theory by Andre Lefevere,it is found out that poetics inside the literary system and ideology outside the system jointly contribute to omission.The study is to deepen the understanding concerning omission in the translation of political works,and offer inspirations for political translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.15.52