检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:葛珊[1] GE Shan(Zhiyuan College,Beijing Institute of Petrochemical Technology Beijing 102617,China)
出 处:《湖北第二师范学院学报》2022年第9期87-94,共8页Journal of Hubei University of Education
基 金:外语教学与研究出版社大学外语教学科研项目“复杂性思维范式下中国当代文学对外译介创新机制研究”(2021110401)。
摘 要:中国文化走出去背景下的文学外译是以译者为主导的诸要素在由源语文化场域、目标语文化场域、翻译运作、传播与接受四大子系统构成的复杂动态关系网络中进行的系统运作行为,将复杂性思维范式引入中国当代文学对外译介研究是基于对文学译介本质的客观认知。分析Goodreads书评网站和亚马逊图书网关于中国当代文学作品读者评论数据后可以发现,文学外译必须在复杂性思维视域下通盘考虑从“源文本选择”“译者模式选择”“翻译策略选择”到“出版模式选择”各个环节的有效衔接互动机制,才能避免中国文学作品“传而不达”的尴尬。Chinese literature going global is a systematic operation of various elements led by the translator in the complex dynamic network composed of four subsystems:source culture,target culture,translation operation,and communication and reception.The nature of Chinese literature going global calls for complexity thinking paradigm.Based on the analysis of the data of readers’reviews on Goodreads and Amazon,this paper points out that Chinese literature going global must take into account the interaction of sections involved in the network under the guidance of complexity thinking:source text selection,translator selection,translation strategy selection,and publishing mode selection.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.20