Boundary of Domestication:Christianized Imagery in English Translations of Mao Zedong’s Poetry  

在线阅读下载全文

作  者:LI Dong-lin 

机构地区:[1]School of Foreign Languages,Renmin University of China,Beijing,China

出  处:《Journal of Literature and Art Studies》2022年第10期1021-1030,共10页文学与艺术研究(英文版)

摘  要:The abundant imagery in Mao Zedong’s poetry is of great political and cultural significance and its English translation plays a major role in spreading New China’s influences worldwide.Comparison reveals that,in translations of a particular kind of imagery with supernatural meanings,some translators took a domesticating stance and Christianized some images with supernatural connotations,adding to them strong Western mythological features.It misinterprets the political and cultural connotations of the original,which is harmful to establish a proper political image and cultural confidence,and violates Mao’s translation thoughts and expectations.Christianization and its causes should be critically investigated.New boundaries should be set for foreignization and domestication methods.By viewing the relationships between the translator’s subjectivity and the author’s will,as well as the pursuit of translation effect and the defence of ideological security,new discourse will be explored to tell the Chinese stories with profound political and cultural thoughts in Mao’s poetry in a correct and well-accepted way.

关 键 词:Mao Zedong’s poetry imagery translation Christianization DOMESTICATION 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象