A Comparative Study of the Three Chinese Translated Versions of Poetry in Jane Eyre  

在线阅读下载全文

作  者:ZHANG Chu-han ZHANG Shun-sheng 

机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,200093 China

出  处:《Journal of Literature and Art Studies》2022年第9期875-881,共7页文学与艺术研究(英文版)

摘  要:In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through their own understanding of the original work.By comparing the three Chinese translated versions of poetry in Jane Eyre by Huang Yuanshen,Zhu Qingying and Wu Junxie,this paper finds that the diachronic interpretation in the process of poetry creation,which is beneficial to the communication between the original work and the readers,helps the readers to experience the aesthetic beauty of the original poetry.

关 键 词:Jane Eyre Huang’s translated version Zhu’s translated version Wu’s translated version poetry’s imagery comparison 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象