中国文学外译的“文化寻根”与“审美迁徙”——杜博妮《棋王》译介策略探析  被引量:3

“Cultural Root-Seeking”and“Aesthetic Transplantation”in the Global Going of Chinese Literature:Taking Bonnie S.McDougall’s Translation of The King of Chess as an Example

在线阅读下载全文

作  者:朱振武[1] 郑成业 Zhu Zhenwu;Zheng Chengye(Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China;Zhejiang University Press,Hangzhou 310007,China)

机构地区:[1]上海师范大学,200234 [2]浙江大学出版社,310007

出  处:《北京第二外国语学院学报》2022年第5期3-13,共11页Journal of Beijing International Studies University

基  金:国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题”(项目编号:17AWW003)的阶段性研究成果。

摘  要:在中国文学不断走向世界的当下,译者的文化翻译观成为译学研究中的重要议题。文化观决定译作的价值取向,而翻译观则塑造译作的审美风格。澳大利亚汉学家杜博妮在翻译阿城的《棋王》一书时,不仅在文化站位上独树一帜,以中国文化为中心,展现了其与时俱进的文化翻译理念,而且十分注重原本和译本之间美学价值的高度契合。本文通过大量例证分析,探究了杜博妮如何以自身的文化翻译观为指针,圆满地完成了中国文学外译的“文化寻根”和“审美迁徙”之旅,以期为当下中国文学“走出去”提供分析实例和学理借鉴。As Chinese literature is becoming increasingly disseminated across the world,the translators’cultural outlook and translation perspectives have attracted the attention of academia.As can clearly be seen,the cultural outlook determines the value orientation of the translated work,while the translation perspective shapes its aesthetic style.The King of Chess,a translated work by the Australian sinologist and translator Bonnie S.McDougall,not only takes the orientation of the Chinese culture as its unique cultural stance into account,but is also faithful to the source language and its graceful diction.With a focus on the strategies and skills that McDougall adopted in her translation,the present paper is a tentative attempt to analyze how the translator accomplished her“cultural root-seeking”and“aesthetic transplantation”journey of translation using a number of examples,as well as to explore the practical signifi cance it can provide for Chinese literature in its“going global”to the outside.

关 键 词:杜博妮 阿城 棋王 文化寻根 审美迁徙 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象