东学西传:中国古典诗歌的早期西译和英语转译研究  

On the Translation and Retranslation of Classical Chinese Poetry into European Languages in the Early Times

在线阅读下载全文

作  者:范祥涛[1] 李耀 FAN Xiangtao;LI Yao(College of Foreign Languages,Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing,Jiangsu 211106,China)

机构地区:[1]南京航空航天大学外国语学院,江苏南京211106

出  处:《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2022年第4期157-163,共7页Journal of Nanjing University of Aeronautics & Astronautics(Social Sciences)

基  金:江苏省哲学社会科学基金项目(21ZWD004);南京航空航天大学基础研究重大项目(人文社科类)培育基金项目(1012-XBB20002)。

摘  要:中国经典诗歌译成欧洲语言,迄今已有400多年的历史,而国内外的研究却相对滞后。本研究采用大数据检索法、历史文献法,考查自16世纪后期至18世纪末的200多年内,中国古诗在欧洲的翻译、英语转译、传播和影响。研究发现,在这一时期,中国古典诗歌在欧洲的传播呈现四种形式:“四书”“五经”翻译、欧洲早期汉学著述中的古诗翻译和引用、《诗经》翻译的英语转译、其他汉语古诗翻译的英语转译,汉语古典诗歌也正是以这些形式在欧洲得到了最早的传播,并产生了广泛的影响。Classical Chinese poetry has been translated into European languages for more than 400 years, but the research at home and abroad is relatively lagging behind. This study adopts the methods of big data retrieval and historical documents to examine the translation, English retranslation, dissemination and influence of ancient Chinese poetry in Europe from the late 16th century to the end of the 18th century. It is found that, during this period, the dissemination of Chinese classical poetry in Europe presents itself in four forms: the translation of“Four Books”and“Five Classics”, the translation and citation in the Sinological writings of early European scholars, the translation and retranslation of the Classic of Poetry, and the translation and retranslation of other classical Chinese poetry. It is in these forms that classical Chinese poetry is first spread and generates a wide range of influence in Europe in earlier times.

关 键 词:中国古典诗歌 西译 英语转译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象