检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖乐 邓思 Xiao Le;Deng Si(School of Foreign Languages,Xiangnan University,Chenzhou Hunan 423000,China)
出 处:《衡阳师范学院学报》2022年第5期95-100,共6页Journal of Hengyang Normal University
基 金:湖南省哲学社会科学基金项目“中文地名英译规范研究”(17WLH38)。
摘 要:随着国际化进程的推进,准确地进行中文地名英译变得越来越重要。目前,中文地名英译方面仍存在诸多问题:中文地名英译标准不统一;政府地名管理部门和译者之间缺乏有效的互动;译者在英译实践中存在语意模糊、文化缺失等问题。中文地名英译要想进一步规范化,政府有关部门应完善中文地名英译法规,建立相关管理体系;译者应遵循多元化原则,从语言、文化、交际手段、运行机制等方面,运用集原语、译者、译文、读者和社会生态环境于一体的中文地名英译规范新模式来进行英译实践。With the advancement of internationalization,it is more and more important to accurately translate Chinese place names into English.At present,there are still many problems in translating Chinese place names into English.The standard of translating Chinese place names into English is inconsistency.There is lack of effective interaction between government place name management departments and translators.The translator has some problems in English translation,such as semantic ambiguity and cultural deficiency.To further standardize translating Chinese place names into English,the relevant government departments should improve and perfect the laws and regulations on translating Chinese place names into English and establish relevant management systems.The translator should follow diversification principles and apply the new standard in translating Chinese place names into English which combining the source language,translator,translation,reader and social ecological environment from the aspects of language,culture,communication means and operating mechanism,etc.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49