中文地名英译规范新探索  

New Exploration on Standardization of Translating Chinese Place Names into English

在线阅读下载全文

作  者:肖乐 邓思 Xiao Le;Deng Si(School of Foreign Languages,Xiangnan University,Chenzhou Hunan 423000,China)

机构地区:[1]湘南学院外国语学院,湖南郴州423000

出  处:《衡阳师范学院学报》2022年第5期95-100,共6页Journal of Hengyang Normal University

基  金:湖南省哲学社会科学基金项目“中文地名英译规范研究”(17WLH38)。

摘  要:随着国际化进程的推进,准确地进行中文地名英译变得越来越重要。目前,中文地名英译方面仍存在诸多问题:中文地名英译标准不统一;政府地名管理部门和译者之间缺乏有效的互动;译者在英译实践中存在语意模糊、文化缺失等问题。中文地名英译要想进一步规范化,政府有关部门应完善中文地名英译法规,建立相关管理体系;译者应遵循多元化原则,从语言、文化、交际手段、运行机制等方面,运用集原语、译者、译文、读者和社会生态环境于一体的中文地名英译规范新模式来进行英译实践。With the advancement of internationalization,it is more and more important to accurately translate Chinese place names into English.At present,there are still many problems in translating Chinese place names into English.The standard of translating Chinese place names into English is inconsistency.There is lack of effective interaction between government place name management departments and translators.The translator has some problems in English translation,such as semantic ambiguity and cultural deficiency.To further standardize translating Chinese place names into English,the relevant government departments should improve and perfect the laws and regulations on translating Chinese place names into English and establish relevant management systems.The translator should follow diversification principles and apply the new standard in translating Chinese place names into English which combining the source language,translator,translation,reader and social ecological environment from the aspects of language,culture,communication means and operating mechanism,etc.

关 键 词:中文地名英译 规范 多元化原则 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象