检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭兴 TAN Xing(School of Foreign Languages,Hezhou University,Hezhou Guangxi 542899,China)
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2022年第6期106-114,共9页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:广西教育厅科研项目“东盟国家英语报纸中的广西形象研究”(2019KY0705)。
摘 要:从厚译与薄译入手聚焦于媒介融合新时代中国视听作品的译介,解析其在英语世界传播和译介的新模式与新途径。通过考察《山海情》汉英双语字幕版和英语配音单语字幕版,以厚译理论为主要的窥探视角,同时辩证地逆向审视其薄译之处。研究发现,无论从内因还是外因、微观还是宏观、主观还是客观等方面都有厚译和薄译,这是中国视听作品对外翻译与传播正逐步脱离种种窠臼,以更灵活的方式讲好中国故事的有益尝试。该研究为中国视听作品对外译介过程中克服异质文化体系间在思维方式、价值观念与语言表述方面的差异和困难,以及我国影视界坚定文化自信、加强中国表达提供了切实可行的参照路径。This article focuses on the translation and introduction of Chinese audiovisual works in the new era of media integration based on thick and thin translation,and analyzes the new modes and ways of their communication and promotion in the English world.By examining the Chinese English bilingual subtitle version and English dubbing monolingual subtitle version of Minning Town from the perspective of thick translation and thin translation theory,some results are found out that there are thick translation and thin translation in terms of internal or external factors,micro or macro,subjective or objective,which is a useful attempt for the translation and communication of Chinese audiovisual works,which is gradually breaking away from all kinds of stereotypes and telling Chinese stories in a more flexible way.It provides a feasible reference path for the translation of Chinese audiovisual works to overcome the differences and difficulties in thinking mode,value concept and language expression between heterogeneous cultural systems,and for Chinese film and television industry to strengthen cultural confidence and Chinese expression.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7