礼貌原则下第二人称指示语中日互译研究——以《天国与地狱》为例  

A Study on Japanese-Chinese Translation of Second-Person Deixis under the Politeness Principle—Taking Heaven and Hell as an Example

在线阅读下载全文

作  者:侯婧妍 薄红昕[1] HOU Jingyan;BO Hongxin(College of Foreign Languages of Northeast Forestry University,Harbin Heilongjiang,150040,China)

机构地区:[1]东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040

出  处:《文化创新比较研究》2022年第28期47-51,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:礼貌是一种通过观察即可得知的显性社会现象。由于文化背景不同,会导致礼貌现象有所差异。因此,礼貌原则在跨文化交际中占有着非常重要的地位。该文以日本影视作品《天国与地狱》为例,选择其中具有代表性的第二人称指示语的场景台词,基于礼貌原则进行中日互译,从而使中国观众了解发话人之间的关系、社交距离以及所处语境,缩小由文化不同而产生的沟通障碍。Politeness is an observable social phenomenon.Due to different cultural backgrounds,politeness will be different.Therefore,politeness principle plays a very important role in cross-cultural communication.The thesis takes Japanese television play Heaven and Hell as an example,selects representative scenes of second-person deixis,and translates them into Chinese based on the politeness principle,so that the Chinese audience can have a deeper understanding of the relationship,social distance and context between speakers,and reduce the communication barriers caused by cultural differences.

关 键 词:礼貌原则 中日对译 第二人称指示 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象