检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪琳 余荣琦 WANG Lin;YU Rong-qi(School of Foreign Languages,Chaohu University,Chaohu,238000,Anhui)
出 处:《蚌埠学院学报》2022年第6期77-81,共5页Journal of Bengbu University
基 金:安徽省社科创新发展课题攻关项目(2021CX133)。
摘 要:以译者行为批评为研究视角,结合“求真-务实”连续统评价模式,对林纾匡时卫道的译者行为进行“翻译内”和“翻译外”的分析。通过审视林纾在《孝女耐儿传》中留下的各种“译”和“非译”痕迹,探究其行为背后的社会化动因,认为其匡时卫道的行为是建立在个人意志性和特定社会需求之上的“务实”之举,充分彰显了其“社会人”属性和传统伦理捍卫者角色的意志性。From the perspective of translator’s behavioral criticism and“truth-seeking-utility-attaining”evaluative model of continuum,Lin Shu’s translator behavior of ethical stickiness was ananlyzed from both“intra-translation”and“extra-translation”in this paper.By examining the traces of“translation”and“non-translation”left by Lin Shu in his translation of Xiaonv Naier Zhuan and exploring the key socializing causes behind,it was stated that Lin Shu’s behavior of ethical stickiness is based on his“utility-seeking”of catering to his own volition and particular social needs,which well demonstrated his nature of“social being”and his volition as a defender of traditional ethics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.206.240