检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:倪璐璐 NI Lu-lu
机构地区:[1]西安外国语大学俄语学院
出 处:《天津外国语大学学报》2022年第5期37-45,111,共10页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)。
摘 要:换译是翻译时突破文化障碍的有效方法之一。换译过程受语用学中关联顺应、等效、预设等理论的影响和制约。深入换译思维过程,可析出换译机制实为替代。具体而言,即译者基于语用关联性对无对等词进行换喻式思维替代,译者基于语用适应性对假等值词进行隐喻式思维替代。总之,语用翻译观可以很好地阐释换译替代机制的科学性与合理性。Translation substitution is one of the effective ways to break the cultural barriers in translating, and is restricted by the theoretical framework of relevance adaptation, equivalence and presupposition in pragmatics. In terms of the substitution process, the mechanism of substitution can be divided into two parts. For the non-equivalent words, the metonymic thinking is addressed to replace words based on pragmatic relevance;for the false-equivalent words, the metaphoric thinking is triggered to replace words based on pragmatic adaptability. Pragmatic views on translation can better explain the scientificity and rationality of the substitution mechanism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.62.169