检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:顾祖良[1] GU Zuliang(School of Foreign Languages,Changshu Institute of Technology,Changshu 215500,China)
机构地区:[1]常熟理工学院外国语学院,江苏常熟215500
出 处:《常熟理工学院学报》2022年第6期88-96,共9页Journal of Changshu Institute of Technology
摘 要:一般来说,中译英时,词汇和语法方面的错误往往容易避免。但英语惯用法错误,由于过分规则化(overgeneralization),很有可能会出现在译文中。本文指出《英译中国现代散文选》系列译文中英语惯用法的错误,通过大量实例分析造成错误的原因,并纠正错误的译文。Comparatively speaking,it is easy to avoid making mistakes in vocabulary and grammar when it comes to rendering Chinese into English.However,usage mistakes would most likely occur on account of overgeneralization on the part of a translator.This paper points out some usage mistakes in the series of translated Selected Modern Chinese Essays,makes a detailed analysis of the reasons for these mistakes via a multitude of examples,and corrects the corresponding mistakes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51