检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:佘月月 SHE Yueyue(School of Foreign Studies,Anhui Xinhua University,Hefei 230001,China)
出 处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2022年第5期76-83,共8页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基 金:安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目:译者惯习视角下莫言小说语言变异的英译研究(SK2020A0592)。
摘 要:基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,对《红高粱》两英译本中成语、谚语、方言等乡土语言英译的译者行为度,即“求真度”“务实度”“合理度”进行定性与定量对比分析。结果发现:葛浩文译本偏向求真,反映“求真为本、求真兼顾务实”的翻译原则;而邓世午、于大波译本偏向务实,凸显“务实为上、务实兼顾求真”的翻译原则。同时,文章也探究了两译本译者行为度产生区别的成因,分析了译者身份和翻译目标对译者行为的综合影响。Based on the translator behavior criticism,this paper gives a quantitative and qualitative analysis of the English translation of folk language such as idioms,proverbs and dialects in Howard Goldblatt′s and Deng Shiwu,Yu Dabo′s versions of Red Sorghum.By employing the truth-seeking-utility-attaining continuum evaluation model,it finds that Glodblatt′s translation slides towards the truth end,following the principle of“taking truth-seeking as the basis while balancing utility-attaining”,and that Deng,Yu′s translation slides towards the utility end,highlighting the principle of“prioritizing utility-attaining while balancing truth-seeking”.It then investigates the influence of translator′s identity and translation aim on the different degrees of truth-seeking,utility-attaining and rationality of translator behavior.
关 键 词:乡土语言 《红高粱》 译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249