检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯小冰
机构地区:[1]西安外国语大学
出 处:《中国翻译》2022年第5期95-101,共7页Chinese Translators Journal
基 金:“围绕汉语的超大型多语汉外平行语料库集群研制与应用研究”(项目编号:21&ZD290);“形象学视野下的中国现当代文学德译研究”(项目编号:21YJC740013);“基于数据库的中国当代小说德译研究”(项目编号:20JK0313);“德国读者对中国当代小说的期待视野研究”(项目编号:18XWB14)的阶段性研究成果。
摘 要:作为读者覆盖面最广的文学体裁,叙事文学无疑是中国文学“走出去”的译介重点,而译者作为翻译主体在其中的能动选择决定了译介的质量和效果。翻译家高立希作为中国当代叙事文学德译的标志性人物对中国文学在德语世界的传播做出了开拓性的贡献。本文以高立希近40年的中国当代叙事文学德译历程为线索,围绕“译什么”、“如何译”、“怎么介”这三个中国文学外译的核心议题,探析高立希在翻译过程中的选择及其对中国文学德译产生的积极影响。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222