检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘雪婷 原苏荣[1] Liu Xueting;Yuan Surong(Foreign Languages School,Shanghai Normal University,Shanghai,200234)
出 处:《语文学刊》2022年第5期19-24,共6页Journal of Language and Literature Studies
基 金:国家社科基金项目“言语互动视阈下汉英语篇关联模式与机制研究”(19BYY108);上海师范大学学生科研项目“电视高端辩论话语中英汉副关立场标记功能的调查与研究”(22WKY228)阶段性研究成果。
摘 要:话语立场是近年来学界的热点议题,而将副词性关联词语(以下简称“副关”)作为立场标记语,探究其立场构建和立场表达功能则较为少见。本文从口语语篇出发,对比汉英副关作为立场标记的立场构建和立场表达功能,研究发现:(1)在认知和方式立场标记语上,汉语副关少于英语副关;(2)在态度立场标记语上,汉语副关多于英语副关;(3)在分布位置上,汉语副关多出现在句首和动词前;(4)英语副关多出现在动词后和句末位置。(5)汉英副关的频次及位置不同也反映出立场构建手段和立场表达功能的差异。Research on stance has been a hot topic in recent years,yet few studies have used adverbial conjunctions(hereinafter ACs)as stance markers to examine stance construction and stance-taking.This paper,by comparing the above functions between Chinese and English ACs in the context of spoken language,finds that:(1)In terms of epistemic and style stance markers,Chinese ACs are less than English ACs;(2)In terms of attitudinal stance markers,Chinese ACs are more than English ACs;(3)In terms of clause positions,Chinese ACs generally occur in the initial and pre-verbal positions of sentences;(4)English ACs are more commonly found at the post-verbal and the final positions;(5)The frequency and position differences in Chinese and English ACs also reflect the different ways in which the stances are construed and expressed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.209.231